Rhein-main Erleben - Rhein Main Gebiet

News:

Übersetzungsbüro in Dortmund

Übersetzer und Dolmetscher in Dortmund

Veröffendlicht auf Rhein-Main-erleben.de am 22.10.2013 - zuletzt geändert am 04.03.2015

Übersetzungsbüro in Dortmund

Seit mehr als 25 Jahren ist das Übersetzungsbüro Nastula aus Dortmund unter anderem auch im Rhein-Main Gebiet tätig. Vom Übersetzer und Dolmetscher für die Polnische Sprache hin zum Übersetzungsbüro wurde das Angebot an unterschiedlichen Sprachen schnell erweitert. Heute werden in Kooperation mit anderen Büros und Freiberuflichen Übersetzern fast alle Sprachen der Welt und die meisten Fachgebiete abgedeckt.

Übersetzungsbüro in Dortmund

Von A wie Afrikaans, Albanisch, Arabisch oder Aserbaidschanisch über Bosnisch, Bulgarisch, Chinesisch, Dänisch, Englisch, Farsi, Finnisch, Flämisch, Französisch, Georgisch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Indonesisch, Italienisch, Japanisch, Koreanisch, Kroatisch, Kurdisch, Latein, Litauisch, Mandarin, Mazedonisch, Mongolisch, Niederländisch, Norwegisch, Persisch, Polnisch,Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Slowakisch, Slowenisch, Spanisch, Thai, Tschechisch, Türkisch, Ungarisch, Urdu, Vietnamesisch, Walisisch, Yoruba bis hin zu Z wie Zulu, wobei dies nicht annähernd alle Sprachen sind die auf der Welt gesprochen werden.

Zu den Fachgebieten (man spricht von Fachübersetzungen) gehören insbesondere Recht bzw. Jura, Technik, Medizin, Wissenschaft und Literatur. Jeder Sprachmittler muss sich neben dem Fachgebiet aber auch über Wissen zu den unterschiedlichen Kulturen der jeweiligen Länder verfügen!

Zum Kundenstamm gehören fast ausschließlich Behörden, Unternehmen und andere Übersetzer bzw. Übersetzungsbüros.

Das Dortmunder Übersetzungsbüro vermittelt außerdem auch Konferenzdolmetscher bzw. Simultandolmetscher für unterschiedliche Sprachen, insbesondere für die Polnische Sprache. In Kooperation mit anderen Unternehmen werden, als reiner Service und daher unentgeltlich, weitere Dienstleistungen vermittelt. Man kooperiert unter anderem mit einem Dienstleister der Konferenztechnik inkl. Dolmetscherkabinen, Kopfhörern oder auch Lautsprechern und Mikros für Veranstaltungen jeder Größenordnung bereitstellt, einer Werbeagentur die Übersetzungen von Webseiten oder Werbematerial einpflegen kann oder einem Beratungsunternehmen welches für Kunden Recherchen im Ausland abwickeln kann. Durch diese Verbindungen spart der Kunde fast immer Geld und Zeit, vermeidet Fehler und erreicht eine bessere Qualität seines Produktes.

Beispiel Webseite übersetzen lassen:

Theoretisch kann jeder Programmierer Übersetzungen in Quellcode einbauen, wer allerdings noch nie so etwas gemacht hat, macht mehr Fehler, brauch Zeit zur Einarbeitung und ist oft teurer als jemand der genau weiß wie er die Daten am besten einpflegt. Anders herum ist es genauso. Werden die Übersetzungen an einen Programmierer oder Designer verschickt mit dem man bereits zusammenarbeitet, weiß das Übersetzungsbüro in Dortmund genau, wie die Daten aufbereitet werden sollen damit Sie einfach eingepflegt werden können. Genauso ist es in allen anderen Bereichen. Dazu kommt, dass Kunden oft nicht genau wissen was Sie eigentlich an weiteren Leistungen benötigen. Wann brauche ich eine Dolmetscherkabine? Was genau wird beim Simultandolmetschen benötigt? Wo ist der Unterschied zum Konsekutivdolmetschen? Auch hier können die Übersetzer beratend tätig werden. Sicherlich gerne auch persönlich bei Ihnen im Rhein Main Gebiet. Einmal ganz davon abgesehen, dass der Kunde sich so die Sucherei spart und das Risiko auf ein Schwarzes Schaf zu stoßen deutlich minimiert.

Dolmetscher und Übersetzer Dortmund - Übersetzungsbüro Urheberrecht: scanrail / 123RF Stockfoto

Die Dienstleister sind meist nach unterschiedlichen DIN oder ISO Normen registriert oder zertifiziert. Dies soll unteranderem die Kompetenz und das Wissen der Unternehmen im Verwaltungsbereich oder in Bezug auf die Organisationsfähigkeiten belegen. Meist haben diese Normen nicht zwingend etwas mit der Qualität von übersetzten Urkunden oder der Sprache beim Dolmetschen zu tun. Neben einer Zertifizierung sollten Kunden bei Beauftragung eines solchen Unternehmens also auch auf andere Aspekte achten. Gerade in der Wirtschaft kommt es z.B. stark auf die Fachbereiche des Sprachmittlers an. Kann er meine Dokumente bearbeiten? Bieten die Unternehmen wirklich das was ich brauche? Welche Fachgebiete werden abgedeckt? Recht? Suchen Sie technische Fachübersetzungen? Man sollte seine Dokumente nicht leichtfertig irgendjemanden anvertrauen. Oft ist es schwer eine Auswahl zu treffen, denn der Markt ist groß. Dank Internet kann ich Aufträge innerhalb von NRW in Berlin oder in ganz Europa vergeben. Brisant ist es da meist nur mit dem Datenschutz. Wer hier auf Nummer sicher gehen will sollte lieber deutsche Unternehmen beauftragen oder zumindest Unternehmen mit Niederlassungen in Deutschand. Diese Unternehmen sollten dann auch bereit sein Datenschutz- und Geheimhaltungsvereinbarungen zu unterzeichnen!

Datenschutz
Alle Mitarbeiter sind im Rahmen des Datenschutzes schriftlich zur absolute Geheimhaltung und Vertraulichkeit verpflichtet. Das ist für Behörden und Untrnehmen im Rhein-Main Gebiet besonders wichtig! Für die Übertragung über das Internet wird auf moderne Software Firewalls und Antivirenprogramme gesetzt.

Sie benötigen eine Beglaubigung?
Gerne können Ihre Übersetzungen durch einen von deutschen Gerichten ermächtigten Übersetzer beglaubigt werden!

Übersetzen / Simultandolmetschen / Dolmetschen, Übersetzungsbüro in Datteln oder Waltrop, Polnisch Dolmetscher in Dortmund bzw. Polnisch Dolmetscher Dortmund, Polnisch Übersetzer und Dolmetscher auch für Frankfurt am Main.